Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek

Michów 20.2.1791 Akt ślubu Augustyn Jarzyna i Marianna Wężyk

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
yogamaya
Posty: 48
Rejestracja: 31 gru 2019, 21:27
Lokalizacja: Choszczno
Płeć:
Kontakt:

Michów 20.2.1791 Akt ślubu Augustyn Jarzyna i Marianna Wężyk

Post autor: yogamaya »

Proszę o przetłumaczenie dodatkowych informacji poza tym co niżej:

Para młodych z Łukawicy. Ślub 20 luty 1791.
młody - Augustyn Jarzyna (nad nazwiskiem jest coś nadpisane - wdowiec?)
młoda (panna )- Marianna Wężyk
świadkowie:
Piotr Śliczniak,
Łukasz Piskorski,
Kazimierz Kubajka.

Obrazek
Oryginał:
Link do Aktu

aradecki
Posty: 95
Rejestracja: 27 sty 2016, 20:34
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: aradecki »

Ja tu widzę juvenem czyli młodzianem/kawalerem: ... małżeństwo pomiędzy pracowitym Augustynem Jarzyna młodzianem i Marianną Wężykowną panną ...
Pozdrawiam
Arkadiusz Radecki

Awatar użytkownika
MireQ
Posty: 1645
Rejestracja: 28 kwie 2011, 12:25
Lokalizacja: Lublin

Post autor: MireQ »

Arek ma rację - to kawaler.
Poza tym została zawarta umowa przedślubna, przez obie strony ratyfikowana.
Pozdrawiam: MireQ

Parafie: Chodel, Chotcza, Karczmiska, Kazimierz Dolny, Końskowola, Opole Lubelskie, Piotrawin, Wąwolnica, Wilków.
Odpowiadam tylko na majle, na PW NIE

Awatar użytkownika
yogamaya
Posty: 48
Rejestracja: 31 gru 2019, 21:27
Lokalizacja: Choszczno
Płeć:
Kontakt:

Post autor: yogamaya »

OK, tx :)
A w jakim sensie wymieniony jest tu Lublin?

Awatar użytkownika
MireQ
Posty: 1645
Rejestracja: 28 kwie 2011, 12:25
Lokalizacja: Lublin

Post autor: MireQ »

facet pochodzi z Lublina...
Pozdrawiam: MireQ

Parafie: Chodel, Chotcza, Karczmiska, Kazimierz Dolny, Końskowola, Opole Lubelskie, Piotrawin, Wąwolnica, Wilków.
Odpowiadam tylko na majle, na PW NIE

El
Posty: 1666
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

Oto, co odczytuję i jak tłumaczę:
20.II.1791, Ja Mikołaj Ratyński prebendarz kościoła par. michowskiego małż. między pracowitymi AJ kawalerem i MW panną obojga ze wsi Łukawica poprzedziwszy 3 zapowiedziami publicznymi wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie ogłoszonymi […] pobłogosławiłem, potwierdziłem i ratyfikowałem. Świadkowie sławetny Łukasz Piskorski i pracowity Kazimierz Kubayka i inni.
[...] - tutaj dopatruję się zaręczyn z 1 narzeczonym sławetnym Piotrem Sliczniakiem niezamężnej MW zablokowanych przez Prześwietne/Najjaśniejsze Oficjum Generalne Lubelskie...
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

Awatar użytkownika
yogamaya
Posty: 48
Rejestracja: 31 gru 2019, 21:27
Lokalizacja: Choszczno
Płeć:
Kontakt:

Post autor: yogamaya »

Stokrotne DZIĘKI!! EL :) Pozdrawiam.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”