Akt Zgonu 2240/1893 - Bronisława Herman

ODPOWIEDZ
margel
Posty: 326
Rejestracja: 02 gru 2016, 17:18
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Akt Zgonu 2240/1893 - Bronisława Herman

Post autor: margel »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu:

Akt Zgonu nr 2240 - Bronisława Herman - 1893

O:Franciszek
M:Aniela Zawadzka
Łódź św. Krzyż

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1563d&sy=1893&kt=5&plik=2236-2241.jpg#zoom=1&x=1822&y=995

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony 26 wrz 2017, 18:04 przez margel, łącznie zmieniany 1 raz.

Miros
Posty: 256
Rejestracja: 09 lut 2016, 18:25

Post autor: Miros »

2240. Łódź. Działo się w mieście Łodzi w parafii Św. Krzyża 1/13 listopada 1893 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się Franciszek Herman i Antoni Leman pełnoletni z Łodzi i oświadczyli, że dnia przedwczorajczego (lub jak kto woli onegdajszego) o godzinie czwartej po południu umarła w Łodzi Bronisława Herman, panna wyrobnica urodzona w Pabianicach, córka Franciszka i jego żony Anieli z Zawadzkich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Bronisławy Herman akt ten przez Nas został podpisany, a niepiśmiennym oświadczającym przeczytany został.
Ks. Laudowicz?

Ps. po pełnoletni w akcie jest rosyjskie słowo теячи (теячь=ciotka). Być może zmarła była ciotką oświadczających, ale to wymaga potwierdzenia.
Pozdrawiam Mirosław Nakonieczny

voytashek
Posty: 337
Rejestracja: 18 lut 2012, 21:28

Post autor: voytashek »

Miros pisze:
Ps. po pełnoletni w akcie jest rosyjskie słowo теячи (теячь=ciotka). Być może zmarła była ciotką oświadczających, ale to wymaga potwierdzenia.
nie słyszałem o rosyjskim słowie 'теячь' w jakimkolwiek znaczeniu (ale człowiek uczy się całe życie)

natomiast w akcie jest słowo 'ткачи' = tkacze


HTH

(-) Tomek Wojtaszek
"Na końcu każdej księgi najczęściej są indeksy, ale te indeksy często są po rosyjsku, dlatego powinieneś nauczyć się jak wygląda poszukiwane przez Ciebie nazwisko i dopiero możesz coś szukać."
- © 300sl

margel
Posty: 326
Rejestracja: 02 gru 2016, 17:18
Lokalizacja: Lublin
Płeć:

Post autor: margel »

Dziękuję za tłumaczenie.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Archiwum tłumaczeń”