Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek

aktu chrztu 94/1792 Jadwiga Miazek - Markuszów

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

aktu chrztu 94/1792 Jadwiga Miazek - Markuszów

Post autor: Miazek »

Zwracam się z prośbą o odczytanie tekstu i przetłumaczeni aktu chrztu :)
Ostatnio zmieniony 18 wrz 2017, 20:59 przez Miazek, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Domyślam się, że jest to akt chrztu Jadwigi Miazek c. Kacpra i Barbary?

Jostach
Posty: 40
Rejestracja: 10 mar 2015, 08:57

Post autor: Jostach »

tak, 23 poździernika

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Najbardziej zależy mi na odczytaniu tekstu łacińskiego.
Pozdrawiam
CM

faconek
Posty: 25
Rejestracja: 12 sty 2014, 21:23
Lokalizacja: Adamów

Post autor: faconek »

Witam.
Według mnie brzmi to mniej więcej tak:

Barłogi, 23. Octobris, Ego Andreus J[?] Buczynski [...] [...] [...] baptizavi infantem notus nomine Hedvigem ex Gasparo Miazek et Barbara conjugum legitimorum, patrini fuere loboriosorum Blasii Piech et Margaretha Łaskawa[?, Zaslawa?]

Barłogi, 23. października, Ja Andrzej J[?, skrót drugiego imienia?] Buczynski [...] [...] [...] ochrzciłem niemowlę urodzone imieniem Jadwiga z Kacpra Miazka i Barbary małżonków prawowitych, rodzicami chrzestnymi byli pracowici Błażej Piech i Małgorzata Łaskawa[?, Zaslawa?] - z powodu zszycia księgi nazwisko trudne do odczytania.

Te trzy wyrazy po nazwisku Buczynski to zapewne jakaś funkcja albo tytulatura, ale wszystkie są skrócone, może przy większej próbce tekstu dało by się to rozszyfrować, może gdzieś wcześniej albo później jest to napisane pełnymi wyrazami.

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Dziękuję,
w innym akcie na tej stronie pisze Andreas Buczyński Functiois Apliux Con;
w innym: Żynbtionis Aplex Con

Pozdrawiam
Cezary Miazek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Archiwum tłumaczeń”