Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek

łacina akt ślubu nr 25/1787 parafia Markuszów

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

łacina akt ślubu nr 25/1787 parafia Markuszów

Post autor: Miazek »

Proszę o inskrypcję i tłumaczenie z łaciny aktu ślubu:
Z góry dziękuję
Cezary Miazek

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Ten tekst w moim tłumaczeniu brzmi:
Małżeństwo pomiędzy pracowitym Szymonem Miazkiem i pracowitą Jadwigą Michałkówną młodą (iuven.), przeszkód nie było, zapowiedzi wyszły 3, świadkami byli pracowici Wojciech Michałek i Maciej/Mateusz Błaszczak i inni.
Pozdrawiam
Cezary Miazek
ps. ale chodzi mi dokładną inskrypcję i tłumaczenie dosłowne:)

Awatar użytkownika
dpawlak
Posty: 1256
Rejestracja: 06 maja 2011, 22:59
Lokalizacja: ziemia stężycka

Post autor: dpawlak »

Z inskrypcją może być problem, to raczej nie jest na kamiennej tablicy ;-)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Inskrypcja
Chodzi pewnie o wierne przepisanie tekstu i potem jego dosłowne tłumaczenie?
Nie wszystkio rozczytuję.
Ego qui Supra Matrimonium Legitti[mis?] Contracti inter Laboris Simonem Miazek et Laboris Hedvigem Michałkówne juvenes Confirmavi et Benedixi serve servandis [...]
Laboris Adalbertis Michałek et Mathia Błaszczakac.

Ja wyżej wymieniony słuszną/prawną umowę małżeńską pomiędzy pracowitym Szymonem Miazek i pracowitą Jadwigą Moachałkówną młodymi (w sensie kawaler i panna a nie wdowcy) potwierdziłem i pobłogosławiłem [...] pracowity Wojciech Michałek i Maciej Błaszczak.
Darek
Syn Stanisława, wnuk Józefa, prawnuk Antoniego, praprawnuk Ignacego, 3xprawnuk Błażeja, syna ?, syna ?, syna ?, syna ?, syna ?, potomków Stanisława? niestety metryki niedostępne :-(

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Dziękuję Darku o to mi chodziło :)
Pozdrawiam Czarek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Archiwum tłumaczeń”