akt ślubu po łacinie nr 13/1789 parafia Markuszów
akt ślubu po łacinie nr 13/1789 parafia Markuszów
Zwracam się z prośbą o inskrypcję i dokładne tłumaczenie aktu ślubu:)
Moim zdaniem:
Ego Matthaeus [ew. Matthias] Magnuszewski Matrimonium Legitime Contractum inter
Laboriosum Gasparum Miarzek Viduum et Laboriosam Barbaram Piechowna virginem
Confirmavi et Benedixi Servatis servandis nulloque obstante Canonico impedimento
3bus pmissis [praemissis] denuntiationibus praesentibus Testibus Laboriosi Joanne Zlot?
Thomae Piech ac aliis
Ja Mateusz [ew. Maciej] Magnuszewski małżeństwo prawnie zawarte między
pracowitym Kacprem Miarzek wdowcem i pracowitą Barbarą Piechówną panną
zatwierdziłem i pobłogosławiłem z zachowaniem przepisów prawa żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy
poprzedziwszy 3 zapowiedziami w obecności świadków pracowitych Jana Zlot?
Tomasza Piecha i innych
Ego Matthaeus [ew. Matthias] Magnuszewski Matrimonium Legitime Contractum inter
Laboriosum Gasparum Miarzek Viduum et Laboriosam Barbaram Piechowna virginem
Confirmavi et Benedixi Servatis servandis nulloque obstante Canonico impedimento
3bus pmissis [praemissis] denuntiationibus praesentibus Testibus Laboriosi Joanne Zlot?
Thomae Piech ac aliis
Ja Mateusz [ew. Maciej] Magnuszewski małżeństwo prawnie zawarte między
pracowitym Kacprem Miarzek wdowcem i pracowitą Barbarą Piechówną panną
zatwierdziłem i pobłogosławiłem z zachowaniem przepisów prawa żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy
poprzedziwszy 3 zapowiedziami w obecności świadków pracowitych Jana Zlot?
Tomasza Piecha i innych
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.