Intercyza 1839 r. Zawichost OK

Tłumaczenia innych dokumentów niż akty metrykalne (wszystkie języki)

Moderatorzy: El, MarcinR

ODPOWIEDZ
klaudia3013
Posty: 81
Rejestracja: 19 mar 2016, 18:11

Intercyza 1839 r. Zawichost OK

Post autor: klaudia3013 »

Witam serdecznie.
Mam prośbę o pomoc w rozczytaniu załączonego tekstu w języku polskim.
Dokument dotyczy umowy przedślubnej sporządzonej w 1839 r. przed rejentem Zdrodowskim w Sandomierzu, a nowożeńcami Antonim Wied i Domicellą Łukasiewiczową.

To co do tej pory udało mi się rozszyfrować:

"Działo się w Mieście Sandomierzu .... dnia 22 sierpnia/3 września 1839 roku. Przede mną Franciszkiem Zdrodowskim regentem Powiatu Sandomierskiego w mieście Sandomierzu stawiła się ..... Domicella z Sułkowskich Łukasiewiczowa po niegdy Józefie Łukasiewiczu podoficerze straży wewnętrznej okręgu 10 Komendy ...... pozostała wdowa .... włościanka w mieście Zawichoście zamieszkała i zamieszkanie .............mnie rejentowi znana .....z prawa wymagane ..........z majątku jako naturą ? podziału Panu Antoniemu Wied sierżantowi starszemu jako przyszłemu swemu mężowi sumę złotych ....... zapisano i .........na całym majątku w J.........w mieście Zawichoście ........zaręcza. Nadto zrzekła się prawa pobierania emerytury lub jakiego bądź zasiłku na przypadek zejścia przyszłego jej męża Antoniego Wied - ........W obecności świadków Kajetana Gaudeckiego i Bernarda Chmielowskiego obywateli Krajowych w J......... osiadłych ..........z wyłączeniem prawnym ....... dokładnie i zrozumiale został wczytany, przyjęty i podpisany. Domicella z Sułkowskich Łukasiewiczowa oświadczyła że pisać nie umie."


Może ktoś znajdzie chwilkę i pomoże mi w rozczytaniu całego tekstu.

Dziękuję z góry za pomoc.
Katarzyna

https://www.fotosik.pl/zdjecie/65b80cc58bbaa796
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4fabf0bc85479989
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b985565bfb7517fe
Ostatnio zmieniony 28 sty 2019, 20:48 przez klaudia3013, łącznie zmieniany 1 raz.

Miros
Posty: 256
Rejestracja: 09 lut 2016, 18:25

Post autor: Miros »

Mnie udało się tyle:
Działo się w Mieście Sandomierzu w kancelarii Rejenta dnia 22 sierpnia/3 września 1839 roku. Przede mną Franciszkiem Zdrodowskim regentem Powiatu Sandomierskiego w mieście Sandomierzu stawiła się osobiście Domicella z Sułkowskich Łukasiewiczowa po niegdyś Józefie Łukasiewiczu podoficerze straży wewnętrznej okręgu 10 Komendy ...... pozostała wdowa .... włościanka w mieście Zawichoście zamieszkała i zamieszkanie [do aktu sobie wymagająca?] mnie rejentowi znana, przymioty z prawa wymagane posiadająca, zeznała i zeznaje iż z majątku jaki na teraz posiada Panu Antoniemu Wied sierżantowi starszemu jako przyszłemu swemu mężowi sumę złotych pol. (polskich) sześćset 600 Złp zapisuje i bezpieczeństwo tej sumy na całym majątku , w szczególności na gruntach ornych w mieście Zawichoście mianym (w sensie wymienionym?) zaręcza. Nadto zrzekła się prawa pobierania emerytury lub jakiego bądź zasiłku na przypadek zejścia przyszłego jej męża Antoniego Wied - bocznym aktem? zeznający w obecności świadków Kajetana Gaudeckiego i Bernarda Chmielowskiego obywateli Krajowych w Sandomierzu zamieszkałych, wyłączeniu prawem nieuległych zeznającą zaświadczających dokładnie i wyrozumiale został odczytany, przyjęty i podpisany. Domicella z Sułkowskich Łukasiewiczowa oświadczyła że pisać nie umie.
Pozdrawiam Mirosław Nakonieczny

Miros
Posty: 256
Rejestracja: 09 lut 2016, 18:25

Post autor: Miros »

zamiast "okręgu 10 Komendy..." powinno być okręgu dziesiątego Komend Inwalidnych
http://www.archivesportaleurope.net/ead ... unitid/602
a zamiast "...włościanka w mieście Zawichoście" powinno być ...miejskich właścicielka, w mieście Zawichoście
Pozdrawiam Mirosław Nakonieczny

Awatar użytkownika
Krzysztof_Wasyluk
Posty: 125
Rejestracja: 14 lis 2012, 14:57
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Krzysztof_Wasyluk »

"mianym", to wg mnie taka forma od mieć, czyli posiadać - miany = posiadany
Pozdrawiam
Krzysztof Wasyluk

klaudia3013
Posty: 81
Rejestracja: 19 mar 2016, 18:11

Post autor: klaudia3013 »

Ogromnie Państwu dziękuję za pomoc!!!
Katarzyna

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia innych dokumentów”