birth certificate - Jan Hrycak AU 1924 Różanka

Prośby o pomoc w odczytaniu j. polskiego

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
Joao Carlos
Posty: 62
Rejestracja: 24 sie 2019, 22:59

birth certificate - Jan Hrycak AU 1924 Różanka

Post autor: Joao Carlos »

Polish to English

First I want to say that I am very happy to have found this group.
all of you who are helping in any way, have no idea how happy I get with each information found, that's very cool.

I received this record today, for me very special, which is from my grandfather Jan Grycak.

I would like if possible someone to translate it entirely for me.

my thank you very much

hug to all.

Best Regard
João C. Muller
Ostatnio zmieniony 10 paź 2019, 14:07 przez Joao Carlos, łącznie zmieniany 1 raz.

El
Posty: 1343
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

Hi João
It happened on the 30th day of November 1924. Appeared Andrzej Hrycak, landholder/farmer living in Różanka, 30 years old, in the presence of Adam Wołczuk and Paweł Morcioha, both living in Różanka, of age and presented us a male child born here in Różanka on 23rd day of the current month at 2 in the daytime with his legal wife Aleksandra née Sołominiuk, 24 years old. At The Holy Baptism held today, this child was given the name Jan and his godparents were Adam Wołczuk and Anna Morcioha.
This act was read to the declarant and witnesses, signed by us.
Priest Jan Maciejewski, serving as Civil Registrar.
Ostatnio zmieniony 11 paź 2019, 09:29 przez El, łącznie zmieniany 2 razy.
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

Joao Carlos
Posty: 62
Rejestracja: 24 sie 2019, 22:59

Post autor: Joao Carlos »

Thanks very much El.

have nice day.

hug

best regard
João C. Müller

Joao Carlos
Posty: 62
Rejestracja: 24 sie 2019, 22:59

SOLVED.

Post autor: Joao Carlos »

Joao Carlos pisze:Polish to English

First I want to say that I am very happy to have found this group.
all of you who are helping in any way, have no idea how happy I get with each information found, that's very cool.

I received this record today, for me very special, which is from my grandfather Jan Grycak.

I would like if possible someone to translate it entirely for me.

my thank you very much

hug to all.

Best Regard
João C. Muller

El
Posty: 1343
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

And in Polish:
Działo się dnia trzydziestego listopada tysiąc dziewięćset
dwudziestego czwartego roku Stawił się Andrzej Hrycak, gospodarz
w Różance zamieszkały, lat trzydzieści mający, w obecności
Adama Wołczuka i Pawła Morciohy, obu zamieszkałych
w Różance, pełnoletnich i okazał nam dziecię płci
męskiej tu w Różance urodzone dnia dwudziestego
trzeciego bieżącego miesiąca o godzinie drugiej w dzień
z jego małżonki Aleksandry z Sołominiuków, lat
dwadzieścia cztery liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie
Świętym dziś odbytym nadane zostało imię Jan, a
rodzicami jego chrzestnymi byli Adam Wołczuk
i Anna Morcioha. Akt ten stawającemu i
świadkom przeczytany przez nas podpisany został
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego ks. Jan Maciejewski
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - język polski”