Akt ślubu 9/1891 parafia Kurzyna - Golce

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
zbyniek
Posty: 9
Rejestracja: 14 gru 2015, 17:49

Akt ślubu 9/1891 parafia Kurzyna - Golce

Post autor: zbyniek »

Witam. Przez przypadek znalazłem akt drugiego ślubu mojego prapradziadka, co zmienia mój punkt widzenia na historię rodziny. Proszę o przetłumaczenie
9/1891
https://fotolubgens.lubgens.eu/kurzyna/ ... g_0056.JPG

Awatar użytkownika
koba1507
Posty: 311
Rejestracja: 10 sie 2016, 14:47
Lokalizacja: Bieliny

Re: Akt ślubu 9/1891 parafia Kurzyna - Golce

Post autor: koba1507 »

To może ja spróbuję odczytać.

dnia 9/IX

młody: Jan Prucnal,lat 60, wdowiec po Agnieszce z d. Bieńko, syn Jakuba i Katarzyny z d. Smolak

młoda: Katarzyna Dąbek, lat 68, wdowa po Jakubie Dąbek, córka Walentego Kosiorowskiego i Marii z d. Koperczak?
Konrad - filius Józefa, nepos Franciszka, pronepos Adama, abnepos Antoniego

zbyniek
Posty: 9
Rejestracja: 14 gru 2015, 17:49

Re: Akt ślubu 9/1891 parafia Kurzyna - Golce

Post autor: zbyniek »

W rubryce Młody wymienione są miejscowości Trzeboś i Majdan, mam rozumieć, że Jan urodzony w Trzeboś a zamieszkały Majdan?

Młoda : urodzona w Chmielów lub Chmielowo zamieszkała Majdan ?

aradecki
Posty: 91
Rejestracja: 27 sty 2016, 20:34
Lokalizacja: Rzeszów

Re: Akt ślubu 9/1891 parafia Kurzyna - Golce

Post autor: aradecki »

Tak, natus/nata in - urodzony(a) w ..., habitans in - zamieszkały(a) w ...
Pozdrawiam
Arkadiusz Radecki

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”