Akt ślubu Jan Wojakowski i Ludwika Synowiec z 1806

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
Wieslaw_Susel
Posty: 2
Rejestracja: 21 maja 2020, 18:15

Akt ślubu Jan Wojakowski i Ludwika Synowiec z 1806

Post autor: Wieslaw_Susel »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
Parafia Maluszyn, powiat Radomsko, woj. łódzkie,
akt ślubu Jan Wojakowski i Ludwika Synowiec z 13 stycznia 1806 roku.
Zależy mi na w miarę dokładnym tłumaczeniu całego aktu

El
Posty: 1594
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

Moim zdaniem (nie wszystko odczytuję i tłumaczę):
13 Januarii Ego ... Eleutherius Miechowicz Curatus Malus.. Praemissis omnibus Denunciationibus [Denuntiationibus] coram Populo ad Divina congregato factis matrimonium legitime contractum nullo obstante impedimento Canonico inter Famatos … Joannem Wojakowski juvenem annorum 24 Praeviis ibidem? trinis Denunciationibus / ut ex legitimi testimonio constat? / et Famata ludvina Synowcowna virgine anno aetatis 18 in Facie Ecclesiae Benedixi Praesentibus testibus Antonio Kozierski Adalberto Masłowski et aliis fide dignis

13 stycznia Ja … Eleuteriusz Miechowicz proboszcz maluszyński poprzedziwszy wszystkimi zapowiedziami wobec ludu na nabożeństwie zgromadzonego uczynionymi małżeństwo prawowicie zawarte przy nieobecności żadnej przeszkody kanonicznej między sławetnymi … Janem Wojakowskim młodzianem lat 24 poprzedziwszy tamże? potrójnymi zapowiedziami / jak z prawnego świadectwa się stwierdza? / i sławetną Ludwiną Synowcówną panną lat 18 w obliczu Kościoła pobłogosławiłem W obecności świadków Antoniego Kozierskiego Wojciecha Masłowskiego i innych wiarygodnych.
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

Wieslaw_Susel
Posty: 2
Rejestracja: 21 maja 2020, 18:15

Post autor: Wieslaw_Susel »

Bardzo dziękuję za pomoc i tłumaczenie :)

Serdecznie pozdrawiam,
Wiesław

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”