akt zgonu Tomasz Makarewicz 1816

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
MakarewiczBP
Posty: 149
Rejestracja: 05 maja 2016, 13:09
Lokalizacja: Biała Podlaska

akt zgonu Tomasz Makarewicz 1816

Post autor: MakarewiczBP »

Witam,

jest to moja pierwsza prośba z tłumaczeniem z łaciny.
Poproszę o tłumaczenie akt zgonu mojego przodka Tomasza Makarewicza z Klonownicy, załączam zdjęcie

Pozdrawiam Łukasz
Makarewicz-Klonownica,Cieleśnica,Nowosiółki,Malowa Góra,Berezówka;
Panasiuk/Plandowski-Kodeń,Kąty,Pokinianka,Mokrany; Łucyk - Lechuty
/syn Leszka, syna Józefa, syna Józefa, syna Romana, syna Izydora, syna Tomasza->?

El
Posty: 1686
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

Odczytuję i tłumaczę:
Universis et Singulis quorum interest aut quomodolibet
interesse Poterit Notum testatumque facio reperiri in
Libro Metrices Mortuorum Ecclesiae Cathedralis
Parochialis Janoviensis Ritus Latini id quod Sequitur
Klonownica Wielka
Millesimo Octingentesimo Decimo Sexto die Vigesimo
prima Julii Obiit Thomas Makarewicz Annorum
Quadraginta Novem Sacramentis munitus, Sepultus
in Coemeterio Parochiali Janoviensi – In quorum
fidem Manu Mea Propria Subscribo et Sigillo
Ecclesiastico Sub titulo Sanctissimae Trinitatis Com
munio

Wszystkim i każdemu z osobna komu o tym wiedzieć należy teraz i może należeć w przyszłości, oświadczam iż w księdze metrykalnej zmarłych kościoła katedralnego parafialnego janowskiego rytu łacińskiego znajduje się metryka treści następującej
Klonownica Wielka
21.VII.1816 r. zmarł Tomasz Makarewicz l.49 opatrzony sakramentami pochowany na cmentarzu parafialnym janowskim - dla lepszej wiary ręką moją własną podpisuję i pieczęcią kościoła pw. Przenajświętszej Trójcy opatruję
Dan Janów 16.X.1822 r.
Pozdrawiam.
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

Awatar użytkownika
Krzysztof_Wasyluk
Posty: 126
Rejestracja: 14 lis 2012, 14:57
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Krzysztof_Wasyluk »

Łukasz!
Dotarłeś może do janowskich kościelnych z okresu austriackiego, czy to też jakiś np. alegat.
Pewnie już widziałeś ten akt zgonu w Janowie wystawiony przez proboszcza, jako urzędnika stanu cywilnego. Jeśli nie, to jest pod tym linkiem:

Akt Z41/1816 https://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/1 ... rBDsDTgH7w

Można porównać choćby zakres informacyjny.
Pozdrawiam
Krzysztof Wasyluk

El
Posty: 1686
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

Przypuszczam, że jest to załącznik do aktu małż. Bartłomieja z 1822 r. (powinien też być odpis jego aktu ur.).
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

MakarewiczBP
Posty: 149
Rejestracja: 05 maja 2016, 13:09
Lokalizacja: Biała Podlaska

Post autor: MakarewiczBP »

El, dziękuję bardzo, za dokładne przepisanie i przetłumaczenie !
komu o tym wiedzieć należy teraz i może należeć w przyszłości


jakże wymierne zdanie 202 lata później..
zgadza się jest to jeden z załączników do ślubu Bartłomieja z Praksedą Tomczuk.

Krzysztof_Wasyluk, tak oczywiście dotarłem do przytoczonego przez Ciebie aktu, powyższy akt pochodzi z allegat w Klonownicy.

Warto zaglądać do Allegat :)

Szczerze to miałem małą nadzieję, że będą wspomnieni rodzice Tomasza lub gdzie się urodził, no ale sąsiedzi o tym nie wiedzieli przecież.
Pozdrawiam Łukasz
Makarewicz-Klonownica,Cieleśnica,Nowosiółki,Malowa Góra,Berezówka;
Panasiuk/Plandowski-Kodeń,Kąty,Pokinianka,Mokrany; Łucyk - Lechuty
/syn Leszka, syna Józefa, syna Józefa, syna Romana, syna Izydora, syna Tomasza->?

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”