Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek

akt ślubu? Jan Drzewiecki i Teresa Jezierska, Bystrzyca 1750

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
Monika Alicja
Posty: 72
Rejestracja: 24 mar 2017, 11:25
Lokalizacja: Lublin, Warszawa, Łomna
Płeć:

akt ślubu? Jan Drzewiecki i Teresa Jezierska, Bystrzyca 1750

Post autor: Monika Alicja »

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu/notatki umieszczonej pod koniec 1750 r w metrykach małżeństw par. Bystrzyca http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#byst ... 3_0139.jpg

Indeksuję metryki małżeństw z Bystrzycy i chciałabym prawidłowo opisać ten zapis (lub go pominąć?) Z tego co rozumiem dotyczy:

Jana z Drzewicy Drzewieckiego, wdowca, stolnika urzędowskiego
i Teresy Jezierskiej, panny, komornikówny ziemskiej lubelskiej, par. Tuchowicz, wieś Sarnów, ziemia łukowska

Pozostała treść jest dla mnie zbyt zagmatwana (nie znam łaciny na tyle, żeby zrozumieć i opisać)

intryguje mnie przede wszystkim 3 razy pojawiające sie słowo "myci, myca, myco' oraz to gdzie i kiedy zostało to małżeństwo zawarte (w Tuchowiczu?, w dniu św. Jana Ewangelisty???) i dlaczego ta notatka pojawiła się w metrykach małżeństw w Bystrzycy
pozdrawiam

Monika B

Krzysiek
Posty: 984
Rejestracja: 21 lut 2012, 22:06
Lokalizacja: Poznań
Płeć:

Post autor: Krzysiek »

Monika Alicja pisze:myci, myca, myco
Mgci - Magnifici, etc.
Pozdrawiam Krzysiek

Monika Alicja
Posty: 72
Rejestracja: 24 mar 2017, 11:25
Lokalizacja: Lublin, Warszawa, Łomna
Płeć:

Post autor: Monika Alicja »

Dziękuję za odcyfrowanie skrótu, ale czy jakiś znawca łaciny mógłby wyjaśnić pozostałe moje wątpliwości, gdzie i kiedy zostało zawarte małżeństwo i jesli nie w Bystrzycy to dlaczego pojawiła się ta informacja w księgach par. Bystrzyca
pozdrawiam

Monika B

G_Zukowska
Posty: 93
Rejestracja: 31 lip 2017, 23:15

Post autor: G_Zukowska »

Małżeństwo nie zostało zawarte, tylko przyrzeczone. W dniu św. Jana Ewangelisty w kościele w Bystrzycy przedstawiono oświadczenia, które ogłoszono publicznie. Jan Drzewiecki zaświadczył na piśmie (testimonium scripta dedi) , że nie zachodzi przeszkoda zrywająca. Małżeństwo przełożono.
G_Zuk

Monika Alicja
Posty: 72
Rejestracja: 24 mar 2017, 11:25
Lokalizacja: Lublin, Warszawa, Łomna
Płeć:

Post autor: Monika Alicja »

Bardzo dziękuję,

Tak właśnie myślałam, że nie doszło do zawarcia małżeństwa i nie chciałam tego wpisywać jako aktu małżeństwa.
Te oświadczenia, które przedstawiono publicznie - czy to oświadczenia dotyczące przyrzeczenia - czyli czy publicznie przyrzeczono sobie małżeństwo, czy też w tym dniu przedstawiono jakieś oświadczenia względem wcześniej przyrzeczonego małżeństwa.

Data - to 27 grudzień 1750? Czy wiadomo dlaczego ślub przełożono?

Zastanawiam się po co składano takie oświadczenia publiczne - czy to reakcja np. na jakies "plotki", że być może powstały przeszkody?
pozdrawiam

Monika B

G_Zukowska
Posty: 93
Rejestracja: 31 lip 2017, 23:15

Post autor: G_Zukowska »

Napisano tylko tyle, że przedłożono oświadczenie, bez dalszych informacji.
Skoro wzięto je pod uwagę, to raczej nie były to plotki. Może jakaś kwestia pokrewieństwa między poprzednią żona a narzeczoną?
I zaręczyny, i ślub ogłaszano przecież publicznie.
G_Zuk

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”