Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek

akt małż. nr 22/1750 Markuszów skan ksiegimetryk:26_1_1_0199

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

akt małż. nr 22/1750 Markuszów skan ksiegimetryk:26_1_1_0199

Post autor: Miazek »

Proszę o sprawdzenie poprawności zapisu i tłumaczenie

Choszczów
25 8-bris [Octobris] [1750]
Ego Maciej Szczepanik Matrimonium Legitim[orum?] tractum[?] Confirmavi et benedixi int[er] Lab. Adalbertum Miazek de Villa Choszczów et Mariannam Postavin [Portowna, moim zdaniem] de Villa Barłogi [...] trib[us] et bannis et nullo obstante Canonico Impedim[ento] adhibit[usque] Testibus Lab. Gregorio Masłowski de villa Kłoda et Martino Gorczyca de willa Barłogi
Pozdrawiam
Cezary Miazek

Awatar użytkownika
MireQ
Posty: 1645
Rejestracja: 28 kwie 2011, 12:25
Lokalizacja: Lublin

Re: akt małż. nr 22/1750 Markuszów skan ksiegimetryk:26_1_1_

Post autor: MireQ »

Miazek pisze:Ego Maciej Szczepanik
Czarku: Mikołaj - nie Maciej.
Panna młoda: Poztówna.
Pozdrawiam: MireQ

Parafie: Chodel, Chotcza, Karczmiska, Kazimierz Dolny, Końskowola, Opole Lubelskie, Piotrawin, Wąwolnica, Wilków.
Odpowiadam tylko na majle, na PW NIE

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Dzięki, a dokładne tłumaczenie ?

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Panna młoda: Poztówna.
Czy może być Kozłówna?
w dalszych aktach występuje jako z d. Kozieł

Awatar użytkownika
MireQ
Posty: 1645
Rejestracja: 28 kwie 2011, 12:25
Lokalizacja: Lublin

Post autor: MireQ »

Miazek pisze:Panna młoda: Poztówna.
Czy może być Kozłówna?
w dalszych aktach występuje jako z d. Kozieł
W których dalszych aktach?
Rodzi 5 dzieci: 1758, 1760, 1763, 17654 i 1775 - tyle znalazłem na szybko - nigdzie nie ma podanego nazwiska rodowegp Marianny. Zresztą ten okres to zmora dla genealogów - znamy chrzestnych, a nazwiska matki dziecka NIE!
Pierwsza litera panny młodej może być cokolwiek - nawet i K - wówczas pasuje Kozłówna!
Czarku! To raczej będzie Kozłówna... :-)
Pozdrawiam: MireQ

Parafie: Chodel, Chotcza, Karczmiska, Kazimierz Dolny, Końskowola, Opole Lubelskie, Piotrawin, Wąwolnica, Wilków.
Odpowiadam tylko na majle, na PW NIE

Awatar użytkownika
Miazek
Posty: 44
Rejestracja: 26 kwie 2011, 06:00
Lokalizacja: Łuków

Post autor: Miazek »

Dzięki, tak też uznałem, a ostatni akt (1775) to już inny ojciec Kacper.
Odnośnie Kacpra to nie mogę znaleźć jego aktu chrztu bo jest prawdopodobnie, że to pierworodny Wojciecha i Marianny. Data ślubu Wojciecha i Marianny to 1750 a Kacper zmarł w wieku 60 lat w 1810. Miejscowość się pokrywa Barłogi parafia Markuszów.
Pozdrawiam
Czarek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”