Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek

Akt ślubu b/num Jan Czyżewski - Ostrów 1763

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
czytad
Posty: 8
Rejestracja: 13 sie 2018, 13:04

Akt ślubu b/num Jan Czyżewski - Ostrów 1763

Post autor: czytad »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Jana Czyżewskiego. Przypuszczam, że data ślubu to 11 wrzesień 1763 r. (liczbę 11 odczytałem przez analogię z pisownią roku w późniejszych aktach - nigdy wcześniej nie spotkałem się z takim zapisem).
Akt ten jest drugim aktem z linku http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#ostr ... 2_0086.jpg.
Tadeusz

mszatilo
Posty: 30
Rejestracja: 31 paź 2016, 08:06

Post autor: mszatilo »

Skoro nikt bardziej doświadczony nie tłumaczy to proszę:

Przede mną Franciszkiem Brylskim zawarto małżeństwo między Szlachetnym Janem Czyżewskim kawalerem a Małgorzatą Czabajowską panną, poprzedzone trzykrotnymi zapowiedziami żadnej przeszkody nie wykrywszy. W obecności świadków: Jan Strzydlowskiego (?), Aleksandra Paputy, Mateusza Birka (?), Michała Rozmysła i innych.

Status społeczny świadków nie został podany, ale prawdopodobnie byli to mieszczanie. Akt nie zawiera żadnych innych informacji tj. wieku zaślubionych lub imion ich rodziców, bo takich informacji w wieku XVIII i wcześniejszym co do zasady nie umieszczano (przynajmniej na naszym terenie).

Pozdrawiam,

Michał

czytad
Posty: 8
Rejestracja: 13 sie 2018, 13:04

Post autor: czytad »

Bardzo dziękuję Michale. Mam jeszcze prośbę o potwierdzenie daty ślubu oraz w miarę możliwości przetłumaczenie dopisku, który znajduje się na końcu aktu.
Tadeusz

mszatilo
Posty: 30
Rejestracja: 31 paź 2016, 08:06

Post autor: mszatilo »

Tłumaczenia dopisku raczej się nie podejmę, bo nie znam łaciny wystarczająco.

Jeśli chodzi o datę, to na pewno jest to 11, bo to jest w akcie. Natomiast miesiące i lata w księgach metrykalnych z XVIII pisano nagłówkami przy zmianie lat/miesięcy. Żebyś miał więc pewność to trzeba sprawdzić poprzednie strony. Domyślam się, że już to zrobiłeś, więc jeśli zobaczyłeś tam Anno 1763 i September to ślub był 11.09.1763 roku.

Michał

czytad
Posty: 8
Rejestracja: 13 sie 2018, 13:04

Post autor: czytad »

Moja znajomość łaciny jest na poziomie "zerowym". Posiłkuję się tylko poradnikiem jak odczytywać łacińskie metryki. W określeniu czasu miesiąc wrzesień może być zapisany jako: "September, 7bris, 7-bris". Na początku treści aktu występuje według mnie drugie określenie "7bris" i stąd moja sugestia, że jest to 11 wrzesień. Jeszcze raz dziękuję Michale za pomoc.
Tadeusz

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”