akt zgonu Adalbertus Szczygielski 1815 Ostrów Lubelski

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
donlukas
Posty: 31
Rejestracja: 08 maja 2018, 00:55

akt zgonu Adalbertus Szczygielski 1815 Ostrów Lubelski

Post autor: donlukas »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu. Z mojego amatorskiego tłumaczenia wynika, że Wojciech w chwili śmierci miał 80 lat. Pozostałej treśic niestety nie potrafię składnie przetłumaczyć.

El
Posty: 1686
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

Odczytuję:
Sacramentis Ecclesiae munitus Sepultusque in coemetario consueto Parochiali Ostroviensi ritus Latini
opatrzony sakramentami kościelnymi pochowany został na cmentarzu zwykłym parafialnym ostrowskim obrządku łacińskiego
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

donlukas
Posty: 31
Rejestracja: 08 maja 2018, 00:55

Post autor: donlukas »

El pisze:Odczytuję:
Sacramentis Ecclesiae munitus Sepultusque in coemetario consueto Parochiali Ostroviensi ritus Latini
opatrzony sakramentami kościelnymi pochowany został na cmentarzu zwykłym parafialnym ostrowskim obrządku łacińskiego
Dziękuje bardzo za tłumaczenie. Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie słowa "Obijt" oraz weryfikację poprawności daty śmierci tj. 09.08.1815r.i wieku zmarłego (80 lat). Czy Pani zdaniem ostatnie zdanie należy już do następnej metryki bo chyba jest powtórzeniem zdania pierwszego ?

pozdrawiam
Ostatnio zmieniony 12 maja 2018, 22:39 przez donlukas, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Greg
Posty: 2094
Rejestracja: 24 kwie 2011, 22:38
Lokalizacja: Lublin
Płeć:
Kontakt:

Post autor: Greg »

donlukas pisze:Czy Pana zdaniem
?????
Pozdrawiam Grzegorz

donlukas
Posty: 31
Rejestracja: 08 maja 2018, 00:55

Post autor: donlukas »

Greg pisze:
donlukas pisze:Czy Pana zdaniem
?????
faktycznie nie zauważyłem. Przepraszam moje faux pas. Oczywiście powinno być Pani zdaniem :)

El
Posty: 1686
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Post autor: El »

Obijt, obiit - zmarł.
donlukas pisze:weryfikację poprawności daty śmierci tj. 09.08.1815r.i wieku zmarłego (80 lat).
Również tak tłumaczę.
Czy Pani zdaniem ostatnie zdanie należy już do następnej metryki bo chyba jest powtórzeniem zdania pierwszego ?
Być może, akty zazwyczaj rozpoczynają się datą - dobrze byłoby zobaczyć całą kartę/księgę, dzień i miesiąc są na wysokości miejscowości Ostrów.
Pozdrawiam.
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

donlukas
Posty: 31
Rejestracja: 08 maja 2018, 00:55

Post autor: donlukas »

El pisze:Obijt, obiit - zmarł.
donlukas pisze:weryfikację poprawności daty śmierci tj. 09.08.1815r.i wieku zmarłego (80 lat).
Również tak tłumaczę.
Czy Pani zdaniem ostatnie zdanie należy już do następnej metryki bo chyba jest powtórzeniem zdania pierwszego ?
Być może, akty zazwyczaj rozpoczynają się datą - dobrze byłoby zobaczyć całą kartę/księgę, dzień i miesiąc są na wysokości miejscowości Ostrów.
Pozdrawiam.
Bardzo dziękuję Pani za pomoc i wyjaśnienie moich wątpliwości!

pozdrawiam

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”