Znaleziono 36 wyników

autor: termit
02 mar 2021, 15:37
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt zgonu 58/1762 - Benedykt Duński, par. Wąwolnica
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 169

Re: Akt zgonu 58/1762 - Benedykt Duński, par. Wąwolnica

Witam, Wąwolnica, 3 lipca. Zmarł sławetny Benedykt Duński, zwany Dunia, żonaty, lat przeszło 40, opatrzony św. sakramentami.Szczególnym kultem i nabożeństwem darzył Maryję, nie opuścił modlitwy różańcowej w kościele bez ważnej przyczyny. Człowiek pobożny i przykładny.Zaznaczyć trzeba, że obywatel ów...
autor: termit
26 lut 2021, 15:14
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Skóra Katarzyna - Chełm 45/1823
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 150

Re: Skóra Katarzyna - Chełm 45/1823

Powód był zapewne taki , jak pisze El - przejście na prawosławie, tym bardziej, że polecono nie tylko przekreślenie aktów, ale wcześniej przekazanie/oddanie (peredacze) ich z chełmskiej parafii rzymsko-katolickiej do chełmskiego soboru katedralnego.
autor: termit
26 lut 2021, 01:38
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Prośba o tłumaczenie - Ludwik Sawka Akt urodzenia 263/1876 Kock
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 210

Re: Prośba o tłumaczenie - Ludwik Sawka Akt urodzenia 263/1876 Kock

Skoro była żoną "gospodarza" to można sądzić, ze była "gospodynią" w znaczeniu "rolniczką" posiadającą wraz z mężem gospodarstwo. Jest tylko informacja, że mieszka w Ossownie, ale to logiczne, że z mężem, nie ma natomiast informacji gdzie się urodziła.
autor: termit
26 lut 2021, 00:31
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Prośba o tłumaczenie - Ludwik Sawka Akt urodzenia 263/1876 Kock
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 210

Re: Prośba o tłumaczenie - Ludwik Sawka Akt urodzenia 263/1876 Kock

Witam, Kock, 3/15 kwietnia 1876, godz. 2 po południu. Stawił się Błażej Sawka (Siawka) l.32 gospodarz z Ossowna w towarzystwie Macieja Jelenia, l. 28 i Józefa Przybysza l. 31, obydwu gospodarzy z Ossowna i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone 1/13 kwietnia tego roku o godz. 2 po południu w Ossow...
autor: termit
22 lut 2021, 21:51
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: ROSSOSZ, Olszewski Aleksander 13/1884
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 118

Re: ROSSOSZ, Olszewski Aleksander 13/1884

Witam,
Generalnie w zapisce tej znajduje się informacja, że Aleksander Olszewski 13/26 kwietnia 1910 roku zawarł związek małżeński z Aleksandrą Dragan.

Pozdrawiam
autor: termit
12 lut 2021, 01:28
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Potok Wielki nr 46 Walenty Kozioł
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 94

Re: Potok Wielki nr 46 Walenty Kozioł

Witam, Potok Wielki, 6/18 lutego 1891, godz. 11 przed południem. Stawili się Antoni Kliza? l. 42 i Mateusz Mech l.52 i oświadczyli, że 4/16 tego miesiąca i roku o 7 rano umarł w Potoku Walenty Kozioł l.36, włościanin urodzony i zamieszkały w Potoku, syn Antoniego i Ewy z Krawczyków małżonków Kozioł....
autor: termit
11 lut 2021, 21:02
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Anastazja Puk 63/1868
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 137

Re: Anastazja Puk 63/1868

Witam, Kumów, 2 maja 1868, godz.3 po południu. Stawił się Jan Puk, rolnik ze wsi Wolawce, l.28 w towarzystwie Michała Rutkowskiego, l. 33 i Jana Kołtuna, l. 30, obydwu rolników ze wsi Wolawce i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodziło się ono we wsi Wolawce 1 maja tego roku o godz....
autor: termit
11 lut 2021, 16:26
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Michał Puk Kumów 65/1866
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 101

Re: Michał Puk Kumów 65/1866

Witam,
...Kolonista...
Pozdrawiam
autor: termit
11 lut 2021, 15:57
Forum: Genealogia ogólnie
Temat: W czym tutaj rzecz?
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 385

Re: W czym tutaj rzecz?

Witam Chodzi tu zapewne o unieważnienie małżeństwa, czyli tzw. rozwód kościelny. Zwykle po jego orzeczeniu dotychczasowi "małżonkowie" mogą bez przeszkód wstąpić w nowy związek małżeński. Niekiedy jednak sądy kościelne orzekają unieważnienie małżeństwa z klauzulą zakazującą zawarcia małżeństwa bez z...
autor: termit
11 lut 2021, 15:23
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Akt małżeństwa, Metrofan Stasiuk Julianna Leonczuk, Konstantynów (gr.-kat.), 19/1832
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 217

Re: Akt małżeństwa, Metrofan Stasiuk Julianna Leonczuk, Konstantynów (gr.-kat.), 19/1832

Witam, Działo się w mieście Konstantynowie 18 listopada 1832 o godzinie wpół do pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Teodora Parafiniuka lat 60 i Grzegorza Sawczuka lat 70 mających, pierwszego wuja, a drugiego sąsiada wstępującego w związek małżeński, obu we wsi Serpeli...
autor: termit
31 sty 2021, 21:16
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: OK Z Tekla Maliszewska, Łabunie, 1870
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 207

Re: Z Tekla Maliszewska, Łabunie, 1870

Witam, Działo się we wsi Łabunie 26 stycznia 1870 o 10 po północy. Stawili się Tomasz Helman lat 38 i Józef Jagoda lat 45, obydwaj włościanie mieszkający we wsi Łabunie i oświadczyli, że 24 stycznia roku bieżącego o godzinie 2 po południu zmarła we wsi Łabunie Tekla Maliszo(e)wska z Pokryszków lat 8...
autor: termit
25 sty 2021, 16:34
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Dopisek przy Akt urodzenia Antoni Ulidowski z dn. 25.03.1856
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 289

Re: Dopisek przy Akt urodzenia Antoni Ulidowski z dn. 25.03.1856

Witam, Na wniosek/decyzję prokuratora lubelskiego sądu okręgowego z 4 sierpnia 1892, nr 9160, niniejszy akt urodzenia Antoniego Ulidowskiego zostaje unieważniony/skasowany (unicztożen) i wydany do parafii prawosławnej w Soli (Solskij prawosławnyj prichod). Puszcza Solska 23 sierpnia 1892. Czyli praw...
autor: termit
21 sty 2021, 16:35
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia Leo Budzinski Bieliny dekanat ulanow
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 274

Re: Akt urodzenia Leo Budzinski Bieliny dekanat ulanow

Witam,
W rubryce Illegitimi jest po prostu słownie wpisane "illegitimi". Było to więc dziecko z "nieprawego łoża", co potwierdza także brak danych ojca dziecka w odpowiedniej rubryce.
Imiona rodziców matki się zgadzają - Jan i Barbara.
Pozdrawiam
autor: termit
16 sty 2021, 02:24
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Józefa Grzechnik i Cąkała Franciszek Drążgów akt małżeństwa 4/1874
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 297

Re: Józefa Grzechnik i Cąkała Franciszek Drążgów akt małżeństwa 4/1874

Witam,
nazwisko panieńskie matki panny młodej to JUŚKO. Nie ma bezpośredniej informacji czy rodzice żyją, ale na podstawie informacji, ze panna młoda mieszka przy rodzicach można wnosić, ze tak.

Pozdrawiam

Wyszukiwanie zaawansowane