Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek

Znaleziono 157 wyników

autor: mmoonniiaa
05 sty 2019, 13:53
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Akt małżeństwa dla Tomasza Chachuli - Turobin 1820 # 17
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 186

Hi Steve! :) place: Przedmieście, Turobin parish date: 30th January 1820 groom: Tomasz Chachuła, 21 (based on act made in Turobin parish), bachelor, son of Paweł Chachuła, farmer in Przedmieście and Marianna nee Bisiorek, with the assistance of his parents bride: Katarzyna Wojtas, 26 (based on act m...
autor: mmoonniiaa
05 sty 2019, 13:34
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Akt małżeństwa dla Pawła Chachuli - Turobin 1814 # 20
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 209

Hi Steve! :) place: Przedmieście and Rokitów, Turobin parish date: 16th February 1814, 3 p.m. groom: Paweł Chachuła, 21 (based on act made in Turobin parish), bachelor, son of Jędrzej Chachuła, farmer in Przedmieście and Katarzyna nee Zyska, with the assistance of his mother bride: Jadwiga Koszot, 1...
autor: mmoonniiaa
03 sty 2019, 21:57
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Akt małżeństwa dla Macieja Chachuli - Turobin 1851 # 7
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 158

place: Przedmieście Turobińskie, Turobin parish date: 26th January 1851, 1 p.m. witnesses: Tomasz Chachuła, uncle of Maciej Chachuła, 40 and Jacenty Gałka, 42, farmers, living in Przedmieście Turobińskie groom: Maciej Chachuła, 22, bachelor, farmer, living with mother and born in Przedmieście Turobi...
autor: mmoonniiaa
03 sty 2019, 21:48
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Akt małżeństwa Jędrzeja Chachuli - Turobin 1846 # 3
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 143

place: Przedmieście Szczebrzeskie, Turobin parish date: 25th January 1846, 2 p.m. witnesses: Jacek Gałka, uncle of Jędrzej Chachuła, 36 and Józef Wojtas, 38, farmers, living in Przedmieście Szczebrzeskie groom: Jędrzej Chachuła, 22, bachelor, farm-hand, living and born in Przedmieście Szczebrzeskie,...
autor: mmoonniiaa
22 gru 2018, 18:17
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Akt urodzenia dla Chachula - Turobin 1857 # 33
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 159

Turobin, 4 marca 1857, 11 przed południem ojciec: Józef Chachuła, 30, rolnik z Przedmieścia Szczebrzeskiego świadkowie: Jakub Biziorek, 36 i Mateusz Goliniak, 30, rolnicy w Przedmieścia Szczebrzeskiego dziecko: Józef, urodzony 3 marca o 6 wieczorem matka: Elżbieta Sobótka, 30 chrzestni: Jakub Bizior...
autor: mmoonniiaa
11 gru 2018, 21:05
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Birth Record Translation for Zofia Stachyra
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 244

104/1858 Turobin, 22nd May 1858 1 p.m. father: Walenty Stachyra, 22, farmer, living in Przedmieście Szczebrzeskie witnesses: Mikołaj Stachyra, 29 and Tomasz Głowala, 22, both farmers from Przedmieście Szczebrzeskie child: Zofia, born on 21st May 1858 at 4 p.m. in Przedmieście Szczebrzeskie mother: K...
autor: mmoonniiaa
10 gru 2018, 23:53
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Marriage of Elzbieta and Jozef Chachula - 1848 #35
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 170

36/1848 Turobin, 27th February 1848, 3 p.m. witnesses: Błażej Chachuła, groom's brother, 30 and Jan Nastaj, groom's brother-in-law, 29, both living in Przedmieście Szczebrzeskie groom: Józef Chachuła, bachelor, 21, born and living in Przedmieście Szczebrzeskie, son of dead Paweł and Jadwiga nee Kosz...
autor: mmoonniiaa
10 gru 2018, 23:42
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Chachula - Stachrya Marriage - 1855 #55
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 187

55/1855 Turobin, 11th November 1855, 1 p.m. witnesses: Jacenty Gałka, 48 and Jakub Wojtawiczak, 50, both living in Przedmieście Szczebrzeskie groom: Walenty Stachyra, bachelor, 19, son of Tomasz and Zofia nee Szeliga, both dead, born and living in Przedmieście Szczebrzeskie bride: Katarzyna Chachuła...
autor: mmoonniiaa
20 sty 2018, 15:36
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Wilkołaz - Urszula Koper zd. Dolecka - 93/1914
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 214

I również za to bardzo dziękuję! :-D

Pozdrawiam,
Monika
autor: mmoonniiaa
20 sty 2018, 15:35
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Wilkołaz - Marcin Stępień - 21/1914
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 195

Wiesławie,
bardzo dziękuję! :-D

Pozdrawiam,
Monika
autor: mmoonniiaa
19 sty 2018, 18:25
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Wilkołaz - Urszula Koper zd. Dolecka - 93/1914
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 214

Wilkołaz - Urszula Koper zd. Dolecka - 93/1914

Cześć,
bardzo proszę o przetłumaczenie istotnych informacji z aktu zgonu:

93/1914, Wilkołaz, Urszula Koper zd. Dolecka, wdowa, córka Jana i Marianny Śliwki

https://drive.google.com/file/d/0B3a4BZ ... sp=sharing

Pozdrawiam,
Monika
autor: mmoonniiaa
19 sty 2018, 18:24
Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
Temat: Wilkołaz - Marcin Stępień - 21/1914
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 195

Wilkołaz - Marcin Stępień - 21/1914

Cześć,
bardzo proszę o przetłumaczenie istotnych informacji z aktu zgonu:

21/1914, Wilkołaz, Marcin Stępień, mąż Teofili zd. Stryjeckiej, syn Ignacego i Katarzyny Samolej

https://drive.google.com/file/d/0B3a4BZ ... sp=sharing

Pozdrawiam,
Monika
autor: mmoonniiaa
17 sty 2018, 19:33
Forum: Tłumaczenia - język polski
Temat: Akt urodzenia 42 / 1844, Sitno, Pawel Baras
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 314

Hi Alexander, there is a transcription and a translation for you: Sitno, 25 grudnia 1844, godz. 13 ojciec: Maksym Baras, rolnik, 44 lata, zamieszkały w Sitnie świadkowie: Michał Osiołka, 30 lat, Stefan Begeło, 26 lat, rolnicy zamieszkali w Sitnie dziecko: Paweł, urodzony 25 grudnia 1844 o godz. 2 ma...
autor: mmoonniiaa
12 sty 2018, 18:33
Forum: Genealogia ogólnie
Temat: Wyszukiwarka grobów
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 14110

Podaję namiary na chyba nową wyszukiwarkę grobów na cmentarzach m.in. województwa lubelskiego:
http://www.mogily.pl/Cmentarze/lubelskie

Aktualnie dostępne cmentarze:
Firlej
Krasnobród
Łańcuchów
Ruda Huta
Sawin
Świerże
Wąwolnica
Zakrzówek

Pozdrawiam,
Monika
autor: mmoonniiaa
12 sty 2018, 18:23
Forum: Genealogia ogólnie
Temat: Prośba do osoby indeksującej akta ślubu - Wilkołaz
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 130

Agnieszko,
ten rocznik indeksowany był ze spisu rocznego. Z tego co wiem, księgi z tego okresu dostępne są tylko na parafii.

Pozdrawiam,
Monika

Wyszukiwanie zaawansowane