I coś takiego jeszcze mam do przetłumaczenia:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1948/0/2 ... 4l-9LFP65A
Zakończyliśmy już zbiórkę na roczne opłaty związane z działalnością portalu Lubelskie Korzenie w 2021 roku.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Zebrane środki pozwalają patrzeć optymistycznie również w 2022 rok. Dziękujemy serdecznie wszystkim osobom, które wsparły Lubgens, oraz wszystkim trzymającym za nas kciuki.
Wpłat dokonali w kolejności alfabetycznej : Adam Koma, Agnieszka, Aleksandra Choina, Andrzej Ciempiel, Andżelika, Anna Blahut, Anna Frelek, Artur Aloszyn, Artur Martyka, Barbara Cieszko, Barbara Wierzchowska-Bekasiewicz, Beata 66, Beata Kroszka, Beata Szymborska, Daniel Domka, Dariusz Bernat, Dariusz Segit, Dariusz Woliński, Dawid, DeKa, Dominik Róg, Eduardo Mokwa Glaner, Elżbieta Chomik, Ewa Kapłon, Ewa Mizerska, Jerzy Sowa, Joan24, Katarzyna Pasek, Katarzyna Przybysz, Kinga Postawa, Krystyna.waw, Krzysztof Bogusz, Krzysztof Czarnecki, Leszek Gnyp, Łucja Wierzycka, Łukasz M. Majewski, Łukasz Makarewicz, Łukasz Pasim, Marcin Rybicki, Margaret Godek, Mariusz Momont, Marta Gawrońska, Miro Jan, Mirosław Chomacki, Monika Bukacińska, Monika Smykowska, Piotr Krotofil, Piotr Reszka, Radek Lesniewski, Renata Goleń, Sławomir Chęć, Tomasz Pieczykolan, Tomek Wojtaszek, Wiesława, Zbigniew Jawoszek
Znaleziono 35 wyników
- 23 paź 2020, 17:23
- Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
- Temat: akt małż. Wasak Szymon, Mazur Rozalia, Ulan, 20/1873
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 247
- 23 paź 2020, 17:11
- Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
- Temat: akt małż. Wiącek Józef, Gryczka Franciszka; Tuchowicz, 15/1871
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 218
- 23 paź 2020, 16:35
- Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
- Temat: Dąbie par. Łuków, Wasak Józef, Kurek Bronisława; 132/1911
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 202
Dąbie par. Łuków, Wasak Józef, Kurek Bronisława; 132/1911
Witam. Jeśli mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu byłbym ogromnie wdzięczny.
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/601/ ... BgfiSxZbTA
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/601/ ... BgfiSxZbTA
- 28 sty 2019, 21:32
- Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
- Temat: Józef Kalinowski, akt małż. 96/1900, parafia Trzebieszów
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 214
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu: Józef Kalinowski, akt małż. 96/1900, parafia Trzebieszów
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... rvisxIldFA

https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... rvisxIldFA

- 28 sty 2019, 20:40
- Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
- Temat: Józef Kalinowski, akt małż. 96/1900, parafia Trzebieszów
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 214
- 27 sty 2019, 20:31
- Forum: Tłumaczenia - język rosyjski
- Temat: Józef Kalinowski, akt małż. 96/1900, parafia Trzebieszów
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 214
Józef Kalinowski, akt małż. 96/1900, parafia Trzebieszów
Witam.
Proszę o przetłumaczenie tych rosyjskich "znaczków" :(
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... rvisxIldFA
Proszę o przetłumaczenie tych rosyjskich "znaczków" :(
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... rvisxIldFA
- 20 sie 2017, 21:15
- Forum: Ziemia Łukowska
- Temat: brak indeksów Kąkolewnicy w SZwA
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 429
- 20 sie 2017, 20:27
- Forum: Ziemia Łukowska
- Temat: brak indeksów Kąkolewnicy w SZwA
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 429
brak indeksów Kąkolewnicy w SZwA
Witam. Takie mam pytanie. W bazie indeksów wpisany jest ślub Jana Olszewskiego i Marianny Nurzyńskiej w Kąkolewnicy jako pozycja 26/1836 (czyli ktoś to musial indeksować) natomiast w SZwA brak jest akt z Kąkolewnicy. Gdzie ten akt ślubu można w takiej sytuacji znaleźć?
- 23 maja 2017, 20:14
- Forum: Archiwum tłumaczeń
- Temat: Końskowola akt małż.24/1874 Wysokiński i Olszewska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 235
- 23 maja 2017, 16:40
- Forum: Archiwum tłumaczeń
- Temat: Końskowola akt małż.24/1874 Wysokiński i Olszewska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 235
Końskowola akt małż.24/1874 Wysokiński i Olszewska
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Trochę się domyślam co tam jest napisane lecz ręki bym nie dał :( Nawet wieku państwa młodych nie jestem w stanie odczytać.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1939/0/2. ... ycKS4uQdnA
http://szukajwarchiwach.pl/35/1939/0/2. ... ycKS4uQdnA
- 11 kwie 2017, 19:45
- Forum: Archiwum tłumaczeń
- Temat: Łuków akt zgonu Marianna Wielgosz 112/1890
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 1038
- 10 kwie 2017, 22:45
- Forum: Archiwum tłumaczeń
- Temat: Łuków akt zgonu Marianna Wielgosz 112/1890
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 1038
- 09 kwie 2017, 17:45
- Forum: Archiwum tłumaczeń
- Temat: Łuków akt zgonu Marianna Wielgosz 112/1890
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 1038
- 09 kwie 2017, 11:53
- Forum: Archiwum tłumaczeń
- Temat: Łuków akt zgonu Marianna Wielgosz 112/1890
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 1038
No właśnie, w aktach parafii Ulan napisane jest że urodzona jest w Zarzecu a w akcie zgonu napisane jest urodzona w Sętkach, więc skąd pewność że chodzi o tą samą osobę. Nie wykluczam że tak właśnie jest tylko pytam bardziej doświadczonego koleżeństwa skąd ta pewność? Z czego to wynika? W jednym i w...
- 08 kwie 2017, 18:25
- Forum: Archiwum tłumaczeń
- Temat: Łuków akt zgonu Marianna Wielgosz 112/1890
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 1038